Powieść Myśliwskiego, stanowiąca jedno z najważniejszych dzieł należących do tzw. nurtu chłopskiego w literaturze polskiej, ukazała się w kraju w 1984 roku. Książka została przetłumaczona na angielski po ponad 25 latach. Autorem tłumaczenia jest Bill Johnston, profesor University of Indiana i dyrektor Polish Study Center na tym uniwersytecie.

Reklama

Johnston to jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej - przekładał na angielski takich autorów jak Witold Gombrowicz, Tadeusz Różewicz, Stanisław Lem czy Jerzy Pilch, a jedną z jego ulubionych polskich autorek jest Magdalena Tulli. Jego przekład "W czerwieni" ("In Red") Tulli był w tym roku również nominowany do BTBA, obok "Kamienia na kamieniu".

Powieść "Stone upon Stone" ukazała się w Ameryce nakładem Archiplago Books, małego wydawnictwa non-profit z Brooklynu specjalizującego się w literaturze nieanglojęzycznej. Było to już drugie wyróżnienie dla tego wydawnictwa w 5-letniej historii nagrody - w 2009 roku nagrodę zdobyła powieść "Tranquility" Attili Bartisa.

Nagroda Best Translated Book Award przyznawana jest na uniwersytecie w Rochester od 2007 roku. Jest to jedyna nagroda dla książek zagranicznych autorów opublikowanych w USA w poprzednim roku. O tegoroczną nagrodę mogły ubiegać się nowe przekłady (reprinty i ponowne tłumaczenia nie są brane pod uwagę) opublikowane między grudniem 2010 a grudniem 2011 roku. Kryterium oceny stanowi jakość oryginalnej książki i kunszt przekładu.

Nagroda przyznawana jest w dwóch kategoriach - proza i poezja. W kategorii poetyckiej nagrodę w tym roku otrzymała Kiwao Nomura za tomik "Spectacle & Pigsty" przetłumaczony z japońskiego przez Kyoko Yoshidę i Forresta Gandera. Od zeszłego roku dzięki wsparciu Amazon autor i tłumacz zwycięskiej książki otrzymują do podziału nagrodę w wysokości 10 tys. dolarów.

Reklama

Ceremonia ogłoszenia laureatów odbyła się 4 maja 2012 roku w księgarni McNally Jackson Books w Nowym Jorku i była częścią odbywającego się tam festiwalu PEN World Voices.

W 2011 roku we Francji nagrodzone zostało tłumaczenie innej książki Wiesława Myśliwskiego. Nagrodę Literacką Saint-Emilion otrzymał wtedy "Traktat o łuskaniu fasoli" w przekładzie Margot Carlier.